How do you spend your spare time?(暇なときは何をして過ごしていますか)
急な個人レッスンの予約が入りました。カンナはそばを通っていたJeffに声をかけます。
カンナ:Jeff, are you available on Friday afternoon?
(ジェフ、金曜日の午後、時間ある?)
Jeff:I have a tea ceremony lesson.
(茶道教室の時間だ)
カンナ:Tea ceremony? お茶?
(サドー?)
Jeff:That’s right.
(その通り)
カンナ:That’s great!
(すごいねえ)
Do you have to sit on your heels ?
(正座しなきゃいけないんでしょ?)
Jeff:Yes, but it’s hard.
(あれは厳しい)
カンナ:I can’t do it.
(私には無理だわ)
そこへ授業を終えたピートが出てきました。
カンナ:Pete, do you know Jeff learns tea ceremony?
(ピート、ジェフはお茶をやってるのよ。知ってた?)
Pete:No way!
(知らなかった)
You practice karate, too?
(確か空手もやってたよね?)
Jeff:Not karate, but aikido.
(空手じゃない、合気道だ)
Pete:What’s difference between karate and aikido, Kanna?
(どこがちがうの、カンナ)
カンナ:Well…karate breaks bricks…
(えーと、瓦を割るのが空手で…)
Jeff:Kanna, you should learn Japanese culture.
(カンナ、キミは日本文化を学ぶべきだ)
カンナ:I’ll keep it in mind.
(覚えとく)
Pete:So you answer that question as karate and tea ceremony?
(だったらJeffはいつもあの質問には、カラテとお茶って言ってるんだ?)
Jeff:Not karate, but aikido.
(空手じゃない、合気道だ)
カンナ:What is “that” question?
(あの質問って?)
Pete:What’s your hobby?
(「趣味はなんですか」ってやつ)
I’d never heard of it before I came to Japan, that “Eigo”.
(日本に来て、初めて聞いたよ、そんな「エイゴ」)
カンナ:We learn that phrase in middle school.
(日本の中学ではその表現を習うんだけどね)
The natives don’t use it.
(ネイティブは使わないよね)
Jeff:The words reminds me of my father.
(その言葉を聞くとうちの父親を思い出すな)
He used to say that he would run a hobby farm after his retirement.
(引退したら、ホビー・ファーム(ちいさな農場)を経営するつもりだ、っていつも言ってたから)
カンナ:What does he do now?
(いま、そうしてるの?)
Jeff:He still teaches kids.
(まだ教師をやってる)
Pete:We usually say, “How do you spend your spare time?”
or “What do you enjoy in your spare time?”
(普通は、暇なときは何をする、みたいに言うよね)
But Kanna, I asked my students before, then they said “sleeping”.
(でもさ、カンナ、そうやって生徒に聞いたら、「寝ている」っていう人が何人かいたんだ)
Were they sick?
(病気なのか?)
Jeff:Some students said “doing nothing”
(何もしていない、という人もいるな)
Pete:And others said “ぼーっと”.
(あと「ぼーっとしてる」って言う人も多い)
What is “ぼーっと”?
(「ぼーっと」ってなんだ?)
Japanese like those kind of words, “ぼーっと”,”ちゃんと”,”きちんと”.
(日本人って「ぼーっと」とか「ちゃんと」とか「きちんと」とかよく言うよな)
カンナ:They are so-called “mimetic words”.
(どれもいわゆる「擬態語」ってやつだ)
“ぼーっと” means doing nothing.
(「ぼーっと」って特に何もしていない、っていう意味だよ)
But I don’t think they actually did nothing.
(でも、そういう人がほんとうに何もしていないわけではないと思う)
Maybe they did net-surfing, read comic books, or something like that.
(ネットサーフィンをしたり、コミックを読んだり)
I think Americans are afraid of being regarded as a boring.
(私の目から見ると、アメリカ人は退屈な人間と思われることを恐れているように思える)
So they occupy themselves with many activities, like practicing karate, learning tea…
(だから、空手へ行ったり、お茶を習ったりして、忙しく過ごす)
Jeff:Not karate, but aikido.
(空手じゃない、合気道だ)
カンナ:Maybe Japanese don’t manage their spare time very well, though.
(確かに日本人は余暇の使い方があまりうまくないのかもしれないけど)
Isn’t it O.K. to be relax?
(でも、リラックスできたらいいんじゃないかな)
Pete:How do you spend your spare time?
(カンナは何をして過ごすの?)
カンナ:I do the laundry, do the cleaning, read books, listen to the music,and something like that.
(洗濯して、部屋の掃除して、あとは本を読んだり、音楽を聴いたり、ぐらいかな)
Jeff:You should learn tea, Kanna.
(カンナ、キミはお茶を習うべきだ。
カンナ:I prefer karate.
(それよりは空手の方がいいな)
Jeff:Not karate, but aikido.
(空手ではない、合気道だ)